Програма вивчення нормативної навчальної дисципліни “Основи перекладацького аналізу тексту” складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки бакалавра напряму 0203 Гуманітарні науки спеціальності 035 Філологія (035.03 слов’янські мови та літератури (переклад включно)).

Вивчення курсу є необхідним етапом у становленні професійної компетентності перекладача, оскільки правильно зроблений перекладацький аналіз тексту значно спрощує процес перекладу та підвищує його якість.

Предметом вивчення навчальної дисципліни є текст як об’єкт перекладацького аналізу.

Мета - формування в студентів знань, умінь і навичок перекладацького аналізу вихідного тексту незалежно від його жанру.

Метою порівняльної українсько-російської лексикології та фразеології є розкриття лексико-семантичних особливостей обох мов; на фоні спільного показати індивідуальне, специфічне як у структурі, так й у функціональному спрямуванні окремих її елементів.

Завданнями курсу є:

1)   з’ясування аспектів, одиниць і категорій порівняльної українсько-російської лексикології та фразеології;

2)   виявлення факторів схожостей та відмінностей лексичної семантики мов;

3)   розмежування типів міжмовних лексико-семантичних відношень;

4)   висвітлення семасіологічних та ономасіологічних чинників зіставної лексикології;

5)   зіставна характеристика фразеологічних систем української та російської мов.