Для належного
розвитку будь-якого суспільного організму необхідно дбати про удосконалення
інформатизації, що забезпечує всі сфери виробництва необхідними даними. Потужним
засобом поповнення інформації є запозичення з іншокультурних зарубіжних джерел
як наукових, технічно-виробничих знань, так і художньо-естетичних ідей, без
чого гармонійне існування суспільства неможливе. Такі запозичення здійснюються
у формі перекладу, отже, спеціалістів цієї галузі потрібно навчити
опрацьовувати перекладні тексти.
Уміння створювати та редагувати переклади необхідні кожному фахівцю. Електронізація засобів масової інформації, технічний прогрес у всіх галузях підготовки й розповсюдження інформації не тільки полегшують і прискорюють процес редагування, але й підвищують вимоги до професіоналізму редактора.
На сьогодні рівень писемності випускника середньої школи, як правило, недостатній для грамотного складання та перекладу навіть найпростіших текстів: документів, заміток, заяв. Це робить курс «Критики та редагування перекладу» винятково важливим компонентом підготовки фахівця. Результати освоєння цього предмета так чи інакше позначаються на багатьох інших практичних курсах, що входять до програми навчання спеціалістів з перекладу, впливають на успішність проходження виробничої практики й написання курсових та дипломних робіт.
Мета курсу полягає в тому, щоб дати студентам уніфіковані, точні й, наскільки це можливо, елементарно прості процедури (алгоритми) для опрацювання авторських оригіналів на всіх етапах видавничого процесу; виробити навички грамотного перекладу тексту і, за необхідності, його редагування.- Учитель: Петрик Олена Михайлівна